==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཔལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དཔུང་། །གཅིག་བསྡུས་གདོན་བགེགས་རྣམ་པར་འཇོམས་དེ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཆེས་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །རྩལ་ལྡན་སྒྲོ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གསལ་བར་བྱ། །དེའང་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་དཀར་པོ། ནང་སྒྲུབ་ལྗང་གུ །གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྗེས་འཇུག་ཕལ་ཆེར་གྱིས་དེ་གསུམ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་བྱེད་ནས་བསྒྲུབ། དབང་གསུམ་ཕྱོགས་སུ་བསྐུར་བ་ཉིད་ལག་ལེན་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། སོ་སོར་བསྐུར་སྒྲུབ་མཛད་པ་རྩ་བའི་གཞུང་དང་གཏེར་སྟོན་གྱི་དགོངས་པར་འབྱོར་བས། འདིར་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྡོར་རྭ་མེ་རི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཉི་ཟླའི་གདན། དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ། སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་རྣམས་ལ་ལྷ་མཚན་སྤྱི་བཞིན་བཀོད་པའམ། མ་འབྱོར་ན་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དགུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་དང་མགུལ་ཆིངས་སྔོ་ནག་སྐུ་ཙཀ་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་ཤེལ་གྱིས་ཁ་རྒྱན་བྱས་པ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཅས་བཞག །གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་དུ་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ། ལས་བུམ་བྱང་ཤར། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད། ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་པད་འདབ་ཅན་ལྔ། ཞིང་
སྐྱོང་ཚོགས་ལ་དམར་གཏོར་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ། གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། དཀར་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱ། དབང་དང་མི་འབྲེལ་བའི་སྐབས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལྷ་ཙག་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྲིད་ཞིའི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་འཇིགས་སྐྱོབ་པ༔ དམ་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
甚深法Spṛul sku宁提中的破除（一切）秘密修法忿怒黑尊之事业次第金刚火焰。贝玛嘎旺成列。
甚深法Spṛul sku宁提中的破除（一切）秘密修法忿怒黑尊之事业次第金刚火焰。贝玛嘎旺成列。
甚深法Spṛul sku宁提中。名为破除（一切）秘密修法忿怒黑尊之事业次第金刚火焰者，在此。
顶礼上师与具光悉地真言之主。诸佛之威力能力之军。集中摧伏邪魔鬼魅于彼者。恭敬顶礼后极深加持之。具力Sgrol brag岩藏显明之。彼（法）之传承，此有外修白色，内修绿色，秘密修法忿怒黑色三种，多数随学者以彼三者作自前瓶三而修。三灌顶于各方授予，似为易于行持，然各自授予修持乃合乎根本之经文与取藏师之意。此处，为作忿怒黑尊秘密修法之简略提取，有三，预备，正行，后之次第也。第一者，于法座上，坛城门圆满，金刚墙火鬘共同之，中央三角形深蓝色日月之垫。其后四瓣方位色。其后蓝色法轮十辐。四门之日垫等上，依共同之本尊身像安布，若不能，则于主眷十九尊之堆聚中央，于小法座上，置放具二十五精华之宝瓶，与蓝色颈饰，身像牌，孔雀，镜子以水晶装饰，系缚护身结金刚。于右边，珍宝器皿中，置放顶端三棱形，具金刚火焰山之庄严之威猛食子。于左边，本尊牌圆满。事业瓶于东北。前方，药，酒，食子三者与外供。护法具光等，供养白色莲花瓣食子五份。田
守护众供红色顶端三棱形食子。地神供白色食子等亦陈设。白色食子等备办。与灌顶无关之时，威猛食子本尊牌等不需也。第二，正行之初皈依者：那摩！双足之主，有寂之怙主！于诸佛顶礼皈依！寂静离贪，救护怖畏者！圣法

【英语翻译】
Profound Dharma Spṛul sku Nyingthig: The Wrathful Black One's Secret Accomplishment of Destruction, the Vajra Flame. Padma Garwang Trinley.
Profound Dharma Spṛul sku Nyingthig: The Wrathful Black One's Secret Accomplishment of Destruction, the Vajra Flame. Padma Garwang Trinley.
From the Profound Dharma Spṛul sku Nyingthig. This is called the Vajra Flame, the Action Manual for the Wrathful Black One's Secret Accomplishment of Destruction.
Homage to the Lama and the Lord of Glorious Vidyā-mantra! The power, strength, and might of all Buddhas. Unifying and destroying all obstacles and demons. With reverence, I prostrate and reveal the profound blessings. The skilled treasure from Sgrol brag. In this tradition, there are three practices: outer white, inner green, and secret wrathful black. Most followers practice these three by creating three mandalas in front of themselves. Although it seems easy to confer the three empowerments separately, conferring and practicing them separately aligns with the root texts and the intentions of the treasure revealer. Here, to extract the secret accomplishment of the wrathful black one, there are three parts: preparation, main practice, and subsequent stages. First, on the altar, a complete mandala with doors, a vajra fence, and a fire mountain. In the center, a dark blue triangle with sun and moon cushions. Behind it, four petals in the colors of the directions. Behind that, a blue wheel with ten spokes. At the four doors, sun cushions. Arrange the deity images according to the common form. If not available, in the center of the assembly of the nineteen main deities, place a vase with the essence of twenty-five substances on a small throne, adorned with a dark blue neck cord, body image, peacock feathers, a mirror, and crystal, tied with a protective cord and a vajra. On the right, in a precious vessel, place a glorious torma with a three-sided top, adorned with a vajra fire mountain. On the left, a complete set of deity images. The action vase is in the northeast. In front, place medicine, alcohol, three tormas, and outer offerings. Offer five white lotus petal tormas to the Dharma protectors and glorious guardians. Field
To the guardian assembly, offer red tormas with three-sided tops. To the local deities, offer white tormas. Prepare the white tormas and other items. When not related to empowerment, the glorious torma and deity images are not necessary. Second, the first part of the main practice is taking refuge: Namo! The chief of the two-legged, the protector of existence and peace! I prostrate and take refuge in all the Buddhas! Peaceful, free from attachment, protecting from fear! The sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚོགས་གསག་ཞིང་གྱུར་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པ༔ ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པ༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ལ་རབ་བཅུག་ནས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སརྦ་སཏྭ་ནི་བྷོ་དྷ་ཡ༔ བྷོ་དྷ་ཡ༔ ཨ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་
སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི༔ གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ ཁྱེད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བར་མཛོད༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ༔
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོ་བཅུའི་གཟུངས་ཀྱིས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་ངོ༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་པོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་རབ

【汉语翻译】
顶礼皈依！ 积聚资粮之田，引导之吉祥！ 顶礼皈依僧众！ 无有轮回之恩，金刚持！ 顶礼皈依上师！ 赐予所有成就者！ 顶礼皈依本尊！ 消除所有障碍者！ 顶礼皈依空行母！ 掌握善恶，追随誓言者！ 顶礼皈依护法！ 此后发心： 纳莫！ 我为一切众生之利益， 修持金刚摧破佛之坛城后， 令一切众生皆入于正道， 为利众生，发心从轮回中彻底解脱！ 萨瓦 萨埵 尼 菩提耶 (藏文，梵文天城体：सर्वा सत्त्व नि बोधाय，梵文罗马拟音：sarva sattva ni bodhāya，汉语字面意思：一切有情趋向菩提)！ 菩提耶 (藏文，梵文天城体：बोधाय，梵文罗马拟音：bodhāya，汉语字面意思：趋向菩提)！ 阿火！ 此后受戒： 纳莫！ 我皈依三宝！ 我供养三宝！ 我忏悔一切罪业！ 我随喜众生之善！ 我以意受持佛陀菩提！ 佛陀、正法与圣众， 直至菩提我皈依！ 为迅速成办自他二利， 我发菩提心！ 发殊胜菩提心之后， 我邀请一切众生为客！ 我行持殊胜如意的菩萨行！ 为利有情愿速成佛！ 此后布施驱魔朵玛： 以让、扬、康净化地基魔之红白朵玛。 以三字加持之。 吽！ 我乃金刚持， 为利益安住于此世间之天龙， 以及夜叉魔众之军队， 愿汝等具菩提心， 欢喜修持密咒者， 清净所有罪障！ 愿中断（修法）之魔众， 受用此供施朵玛， 各自返回各自之住所！ 达地雅他！ 嗡 哈ra 哈ra 班匝 (藏文，梵文天城体：ॐ हर हर वज्र，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：嗡 摧毁 摧毁 金刚)！ 玛塔 玛塔 班匝 (藏文，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：搅乱 搅乱 金刚)！ 杜纳 杜纳 班匝 (藏文，梵文天城体：धुन धुन वज्र，梵文罗马拟音：dhuna dhuna vajra，汉语字面意思：摇动 摇动 金刚)！ 达哈 达哈 班匝 (藏文，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，汉语字面意思：燃烧 燃烧 金刚)！ 巴匝 巴匝 班匝 (藏文，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，汉语字面意思：烹煮 烹煮 金刚)！ 达ra 达ra 班匝 (藏文，梵文天城体：धर धर वज्र，梵文罗马拟音：dhara dhara vajra，汉语字面意思：持有 持有 金刚)！ 达ra 雅 达ra 雅 班匝 (藏文，梵文天城体：धारय धारय वज्र，梵文罗马拟音：dhāraya dhāraya vajra，汉语字面意思：保持 保持 金刚)！ 达汝纳 达汝纳 班匝 (藏文，梵文天城体：दारुण दारुण वज्र，梵文罗马拟音：dāruṇa dāruṇa vajra，汉语字面意思：可怕 可怕 金刚)！
钦达 钦达 班匝 (藏文，梵文天城体：छिन्द छिन्द वज्र，梵文罗马拟音：chinda chinda vajra，汉语字面意思：切断 切断 金刚)！ 宾达 宾达 班匝 (藏文，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र，梵文罗马拟音：bhinda bhinda vajra，汉语字面意思：粉碎 粉碎 金刚)！ 吽 啪 梭哈 (藏文，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 啪 梭哈)！ 以十忿怒尊之咒语驱逐并守护。 此后是防护轮： 吽！ 我本初即是金刚持， 上下四方乃金刚之大帐篷， 以劫末之火焰熊熊燃烧

【英语翻译】
I prostrate and take refuge! The field for accumulating merit, the glory of guidance! I prostrate and take refuge in the Sangha! The Vajradhara with boundless kindness! I prostrate and take refuge in the Lamas! The one who bestows all accomplishments! I prostrate and take refuge in the Yidams! The one who eliminates all obstacles! I prostrate and take refuge in the Dakinis! The one who controls good and bad, and follows the vows! I prostrate and take refuge in the Dharma Protectors! Then, generating the mind of enlightenment: Namo! For the benefit of all beings, I will accomplish the mandala of Vajra Vidarana, Then, I will lead all beings onto the right path, For the sake of beings, I generate the mind to completely liberate from samsara! Sarva Sattva Ni Bodhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वा सत्त्व नि बोधाय, Sanskrit Romanization: sarva sattva ni bodhāya, Literal Chinese meaning: All beings towards enlightenment)! Bodhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधाय, Sanskrit Romanization: bodhāya, Literal Chinese meaning: Towards enlightenment)! Ah Ho! Then, taking the vows: Namo! I take refuge in the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I confess all sins separately! I rejoice in the virtue of beings! I take the Buddha's enlightenment to heart! Buddha, Dharma, and the supreme Sangha, Until enlightenment, I take refuge! To swiftly accomplish the benefit of self and others, I generate the mind of enlightenment! Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests! I will practice the supreme and desirable Bodhisattva conduct! May I achieve Buddhahood for the benefit of beings! Then, dedicating the obstacle-dispelling Torma: Purify the red and white Torma of the ground spirits with Ram, Yam, and Kham. Bless it with the three syllables. Hum! I am the Vajradhara, For the benefit of the gods, nagas, and the armies of yakshas and demons dwelling in this world, May you, who possess the mind of enlightenment and delight in practicing secret mantras, Purify all sins and obscurations! May the obstacle-making demons, Accept this offering Torma, And return to your respective places! Tadyatha! Om Hara Hara Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ हर हर वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ hara hara vajra, Literal Chinese meaning: Om Destroy Destroy Vajra)! Matha Matha Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मथ मथ वज्र, Sanskrit Romanization: matha matha vajra, Literal Chinese meaning: Agitate Agitate Vajra)! Dhuna Dhuna Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धुन धुन वज्र, Sanskrit Romanization: dhuna dhuna vajra, Literal Chinese meaning: Shake Shake Vajra)! Daha Daha Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दह दह वज्र, Sanskrit Romanization: daha daha vajra, Literal Chinese meaning: Burn Burn Vajra)! Paca Paca Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पच पच वज्र, Sanskrit Romanization: paca paca vajra, Literal Chinese meaning: Cook Cook Vajra)! Dhara Dhara Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर धर वज्र, Sanskrit Romanization: dhara dhara vajra, Literal Chinese meaning: Hold Hold Vajra)! Dharaya Dharaya Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धारय धारय वज्र, Sanskrit Romanization: dhāraya dhāraya vajra, Literal Chinese meaning: Maintain Maintain Vajra)! Daruna Daruna Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दारुण दारुण वज्र, Sanskrit Romanization: dāruṇa dāruṇa vajra, Literal Chinese meaning: Terrible Terrible Vajra)!
Chinda Chinda Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द वज्र, Sanskrit Romanization: chinda chinda vajra, Literal Chinese meaning: Cut Cut Vajra)! Bhinda Bhinda Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द वज्र, Sanskrit Romanization: bhinda bhinda vajra, Literal Chinese meaning: Shatter Shatter Vajra)! Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Hum Phat Svaha)! Expel and protect with the mantra of the Ten Wrathful Ones. Then, the protection circle: Hum! I am primordially the Vajradhara, Above, below, and in all directions, a great tent of vajras, Blazing with the fire of the eon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གཏམས༔ འཇིག་མེད་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་ལྟེ་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ འཇིག་མེད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ༔ སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲུང་བའི་གཟུངས་རིང་སྔགས་སོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ཏེ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་རྣམས་སྦྲེང་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བརྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྔོན་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་འཇའ་ཟེར་
འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་རྡོར་ཕྱེད་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྔམ༔ དར་འཕྱང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཀླུ་གདོན་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རཏྣ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐ

【汉语翻译】
充满于其中。变成坚不可摧的金刚帐幕。其中心，各种中心之上的日轮之上，从蓝色吽字中生出，所有器情世间的一切，都显现为不可摧毁的降伏之身。嗡 萨瓦 维迪亚 班杂 班杂（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：ओं सर्व विद्या वज्र वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā vajra vajra，汉语字面意思：嗡，一切，明咒，金刚，金刚），斯波塔亚 班杂 班杂（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：स्फुटय वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭaya vajra vajra，汉语字面意思：爆发，金刚，金刚），嘎塔 班杂 班杂（藏文：ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：कट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：kaṭa vajra vajra，汉语字面意思：嘎塔，金刚，金刚），玛塔 班杂 班杂（藏文：མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：maṭa vajra vajra，汉语字面意思：玛塔，金刚，金刚），玛塔 班杂 班杂（藏文：མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：玛塔，金刚，金刚），阿吒哈萨 尼拉 班杂 班杂（藏文：ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：अट्टहास नील वज्र वज्र，梵文罗马拟音：aṭṭahāsa nīla vajra vajra，汉语字面意思：大笑，蓝色，金刚，金刚），苏班杂耶 梭哈（藏文：སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सु वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajrāye svāhā，汉语字面意思：善金刚，梭哈）！这是守护的长咒。然后用净水洒在供品上，混合甘露、药和血。嗡 班杂 阿弥利塔 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）！化为空性。从空性中，外、内、密三种供品，包括药、朵玛、血，其本体是无漏的智慧甘露，其显现为供品、所依物、成就物、圆满物等不可思议之物。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）！念诵三遍。然后是生起坛城本尊：从空性中，从金刚吽字蓝色中，出现天铁所成的大坛城，内外火焰彩虹光芒交织的中央，三角形红黑色莲花日轮之上，星宿、龙、地神、胜神交错之上，金刚吽字蓝色光芒四射，供养诸圣，净化一切众生的业障，斩断所有凶猛的敌魔，收摄融入自身，即金刚降伏者，身色蓝黑色，燃烧劫末之火，头发红黄色向上竖立，以金刚半杵装饰，三眼怒睁，卷舌龇牙，威猛可怖，身披丝绸飘带上衣，腰围虎皮裙，以八大龙和颅鬘念珠装饰，右手高举各种金刚杵于虚空，左手持铃置于腰间，姿态威严，双足展立，身躯燃烧，口中发出哈哈吽啪之声，如千龙雷鸣，将所有龙魔鬼怪摧毁成尘土，生起于智慧火焰燃烧的境界中。其外围四瓣莲花上：东方为忿怒尊金刚暴怒者，身色蓝黑色，手持金刚杵和铃；南方为忿怒尊宝生暴怒者，身色黄黑色，手持金刚杵和宝；西方为忿怒尊莲花暴怒者，身色红黑色，手持金刚杵和莲花；北方为忿怒尊羯磨暴怒者，身

【英语翻译】
Filled completely. Transformed into an indestructible, hard, and solid vajra tent. In its center, on top of a sun mandala at the center of various things, from a blue Hūṃ arises everything of the vessel and essence. Clearly visualize it as the indestructible, all-conquering form. Oṃ sarva vidyā vajra vajra (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：ओं सर्व विद्या वज्र वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā vajra vajra，汉语字面意思：Om, all, vidya, vajra, vajra), sphoṭaya vajra vajra (藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：स्फुटय वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭaya vajra vajra，汉语字面意思：Burst forth, vajra, vajra), kaṭa vajra vajra (藏文：ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：कट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：kaṭa vajra vajra，汉语字面意思：Kaṭa, vajra, vajra), maṭa vajra vajra (藏文：མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：maṭa vajra vajra，汉语字面意思：Maṭa, vajra, vajra), matha vajra vajra (藏文：མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：Matha, vajra, vajra), aṭṭahāsa nīla vajra vajra (藏文：ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：अट्टहास नील वज्र वज्र，梵文罗马拟音：aṭṭahāsa nīla vajra vajra，汉语字面意思：Great laughter, blue, vajra, vajra), suvajrāye svāhā (藏文：སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सु वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajrāye svāhā，汉语字面意思：Good vajra, svāhā)! This is the long mantra of protection. Then, sprinkle the offerings with clean water. Mix the nectar, medicine, and rakta. Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, nectar, kuṇḍalī, strike, strike, hūṃ, phaṭ)! Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I am)! Transform into emptiness. From the state of emptiness, the outer, inner, and secret offerings, including medicine, torma, and rakta, whose essence is the uncontaminated nectar of wisdom, and whose form is inconceivable offerings, supports, accomplishments, fulfillments, and so on. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)! Recite three times. Then, the generation of the mandala deity: From the state of emptiness, from a blue vajra Hūṃ, a great celestial palace made of meteoric iron arises. In the midst of the swirling flames and rainbow rays, on top of a triangular red-black lotus sun mandala, on top of the intertwined planets, nāgas, earth lords, and victorious ones, from the blue vajra Hūṃ syllable, light radiates, offering to the noble ones and purifying the karmic obscurations of all sentient beings. Cutting down all fierce enemies and obstructors, gathering back into oneself, is Vajra Destroyer, whose body is dark blue-black, blazing with the fire of the eon's end. The hair is reddish-yellow, standing on end, adorned with a half-vajra. Three eyes wide open, tongue rolled, fangs bared, terrifying. Wearing silk streamers and an upper garment, and a tiger skin lower garment. Adorned with the eight great nāgas and a garland of skulls. The right hand raises various vajras to the sky. The left hand holds a bell at the hip, in a majestic posture. Two feet in a shooting stance, a majestic and blazing form. From the mouth comes the sound of ha ha hūṃ phaṭ, like a thousand dragons roaring. All the nāgas, demons, and obstructing forces are destroyed into dust. Generated in the realm of blazing wisdom fire. On the four petals on the outer layer of that: In the east is the wrathful king Vajra Fierce One, whose body is dark blue-black, holding a vajra and bell. In the south is the wrathful king Ratna Fierce One, whose body is yellow-black, holding a vajra and jewel. In the west is the wrathful king Padma Fierce One, whose body is red-black, holding a vajra and lotus. In the north is the wrathful king Karma Fierce One, who is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མདོག་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔
ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་ཆུན་མགོ་ཕྲེང་བརྒྱན༔ ཀླུ་གཉན་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་འདུལ་བར་བསམ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ སེར་ནག་བེ་ཅོན་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་འདུལ་མཛད་ནི༔ དབྱུག་སྔོན་ཐོད་དབྱུག་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི༔ དམར་ནག་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ལྗང་ནག་གྲི་གུག་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ནི༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཐིང༔ རལ་གྲི་མེ་དཔུང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ནི༔
ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་སེར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཕྱིར་དུ༔ ཉོན་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ནཱན༔ སརྦ་བྷ་ལེན་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ་ཡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ ཀ་ཏ་པེ༔ ཏ་ཏ་ལེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལེ༔ བྷེ་ག་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང༔ སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས

【汉语翻译】
身色蓝黑色，手持交叉的宝剑，所有尊都一面二臂三目圆睁，
张口卷舌，头发向上燃烧，身穿虎皮裙，以蛇串、人头鬘为庄严，心想调伏所有龙、恶、魔的军队。外层蓝色八辐轮之上：东方为遍胜尊蓝色，双手持金刚杵、弓箭；南方为阎罗死主，黄黑色，持钺刀、敌杖；西方为马王尊，红色，持颅杖、蛇索；北方为甘露旋尊，蓝绿色，持十字杵、铃；东南方为火神调伏者，青色杖、颅杖、火焰聚；西南方为不动明王，红黑色，持宝剑、蛇索；西北方为他人不能胜者，蓝黑色，持弯刀、敌杖；东北方为三界遍胜尊，红黑色，持莲花、吐宝兽；上方大吽音嘎绕尊，白色，持三尖轮；下方大力王尊蓝色，持宝剑、火焰聚、蛇索。所有都具忿怒威猛之相，口中发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声如千龙轰鸣，双足以舞立姿站立，生起为敌人和魔障的克星。四门莲花日轮垫上：东门白色的铁钩母，双手持铁钩、宝瓶；南门黄色的绢索母，双手持绢索、宝瓶；西门红色的铁链母，双手持铁链、宝瓶；北门绿色的铃铛母，双手持铃铛、宝瓶；所有都具忿怒母之相，双足以舞立姿站立，心想成办四种事业，所有都于自性光明中显现。之后灌顶：从三处三轮和三字中，放出光明迎请灌顶的诸佛，祈请赐予灌顶加持，为了具足五身五智，为了清净所有烦恼和业障而作灌顶。 （藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ནཱན，梵文天城体：नमः समन्त वज्र नान，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajra nān，汉语字面意思：敬礼，普遍，金刚，智） （藏文：སརྦ་བྷ་ལེན་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ་ཡ，梵文天城体：सर्व भलेन्त आ वज्र वज्र य，梵文罗马拟音：sarva bhalenta ā vajra vajra ya，汉语字面意思：一切，给予，来，金刚，金刚，呀） （藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大，力） （藏文：ཀ་ཏ་པེ，梵文天城体：कत पे，梵文罗马拟音：kata pe，汉语字面意思：切断） （藏文：ཏ་ཏ་ལེ，梵文天城体：तत ले，梵文罗马拟音：tata le，汉语字面意思：彼彼） （藏文：ཨ་ཙ་ལེ，梵文天城体：अच ले，梵文罗马拟音：aca le，汉语字面意思：不动） （藏文：མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ，梵文天城体：मध ल मये，梵文罗马拟音：madha la maye，汉语字面意思：中间） （藏文：ཨ་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：अति वज्र，梵文罗马拟音：ati vajra，汉语字面意思：极，金刚） （藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལེ，梵文天城体：महा भ ले，梵文罗马拟音：mahā bha le，汉语字面意思：大，给予） （藏文：བྷེ་ག་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भे गर ण हुं हुं，梵文罗马拟音：bhe ga ra ṇa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：摧破，吽，吽）念诵此灌顶词后，作为灌顶标志，诸佛各各以自种姓之主尊为顶严，赐予门守护者们每人一个五峰半金刚杵。

【英语翻译】
The body is dark blue-black, holding a crossed sword. All have one face, two arms, and three wide-open eyes.
The mouth is open, the tongue is curled, and the hair blazes upwards. Wearing a tiger skin loincloth, adorned with snake strings and a garland of heads. Thinking to subdue all the armies of nagas, evil spirits, and obstacles. On the outer blue eight-spoked wheel: In the east is the All-Victorious One, blue, holding a vajra, bow, and arrow in his two hands. In the south is the Lord of Death, Yama, yellow-black, holding a club and enemy-destroying weapon. In the west is the Supreme Horse King, red, holding a skull staff and snake lasso. In the north is the Nectar Swirling One, blue-green, holding a crossed vajra and bell. In the southeast is the Fire God Subduer, blue staff, skull staff, and a mass of flames. In the southwest is the Immovable Protector, red-black, holding a sword and snake lasso. In the northwest is the Unconquerable One, blue-black, holding a curved knife and enemy-destroying weapon. In the northeast is the All-Victorious One of the Three Realms, red-black, holding a lotus and mongoose. Above is the Great Hum Kara, white, holding a three-pointed wheel. Below is the Mighty King, blue, holding a sword, mass of flames, and snake lasso. All have a wrathful and majestic appearance. From their mouths, the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) resounds like a thousand dragons. Both feet stand in a dancing posture, creating an enemy and obstacle repellant. On the lotus and sun cushions at the four gates: At the east gate is the white Iron Hook Mother, holding an iron hook and vase in her two hands. At the south gate is the yellow Lasso Mother, holding a lasso and vase in her two hands. At the west gate is the red Iron Chain Mother, holding an iron chain and vase in her two hands. At the north gate is the green Bell Mother, holding a bell and vase in her two hands. All have the appearance of wrathful mothers, both feet stand in a dancing posture, thinking to accomplish the four activities. All are clear in the expanse of their own light. Then, the empowerment: From the three wheels and three syllables at the three places, light radiates, inviting the deities of empowerment. By requesting empowerment and blessings, in order to possess the five bodies and five wisdoms, in order to purify all afflictions and obscurations, the empowerment is given. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ནཱན, Devanagari: नमः समन्त वज्र नान, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajra nān, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Vajra, Wisdom) (Tibetan: སརྦ་བྷ་ལེན་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ་ཡ, Devanagari: सर्व भलेन्त आ वज्र वज्र य, Romanized Sanskrit: sarva bhalenta ā vajra vajra ya, Literal Chinese meaning: All, Give, Come, Vajra, Vajra, Ya) (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལེ, Devanagari: महा बले, Romanized Sanskrit: mahā bale, Literal Chinese meaning: Great, Strength) (Tibetan: ཀ་ཏ་པེ, Devanagari: कत पे, Romanized Sanskrit: kata pe, Literal Chinese meaning: Cut) (Tibetan: ཏ་ཏ་ལེ, Devanagari: तत ले, Romanized Sanskrit: tata le, Literal Chinese meaning: That, That) (Tibetan: ཨ་ཙ་ལེ, Devanagari: अच ले, Romanized Sanskrit: aca le, Literal Chinese meaning: Immovable) (Tibetan: མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ, Devanagari: मध ल मये, Romanized Sanskrit: madha la maye, Literal Chinese meaning: Middle) (Tibetan: ཨ་ཏི་བཛྲ, Devanagari: अति वज्र, Romanized Sanskrit: ati vajra, Literal Chinese meaning: Extreme, Vajra) (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷ་ལེ, Devanagari: महा भ ले, Romanized Sanskrit: mahā bha le, Literal Chinese meaning: Great, Give) (Tibetan: བྷེ་ག་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: भे गर ण हुं हुं, Romanized Sanskrit: bhe ga ra ṇa hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Destroy, Hum, Hum) After reciting this empowerment mantra, as a sign of empowerment, the lords of each buddha-family adorn the crown, and each gatekeeper is given a five-pointed half-vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ བགེགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཕྱིར༔
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར༔ བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས༔ མཆོད་པའི་རྫས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས༔ བདག་གི་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཇི་འདོད་དངོས་
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་སོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བརྗིད་ལྡན་དཔལ་གཏོར་འདི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོ་བ༔ ཤ་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འོད་ཕུང་ལྡེམས༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཇི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
思维头顶庄严。然后是迎请： 吽！ 虽然未曾动摇于法界智慧之境， 却是三世诸佛事业之主。 炽燃的忿怒尊无与伦比， 为了完全摧毁所有魔军， 金刚摧破诸神众眷属， 为了利益众生而降临受供。 哈RA哈RA 瓦吉RA 达RA亚 梭哈！ 札哈RA 札哈RA！ 瓦吉RA 札札那亚 梭哈！ 瓦吉RA 萨玛雅 札 札！ 然后是安住： 吽！ 在自生五智的宫殿中， 在珍宝莲花日月重叠之上， 金刚摧破的诸神众， 欢喜且不动摇地安住。 玛迪斯德亚 瓦吉RA！ 秀迪斯德亚 瓦吉RA！ 札迪斯德亚 瓦吉RA！ 玛哈 瓦吉RA！ 阿札迪哈达 瓦吉RA！ 阿莫嘎 瓦吉RA！ 诶嘿诶嘿 瓦吉RA！ 嗡 希利 冈 瓦吉RA 达RA亚 梭哈！ 然后是顶礼： 吽！ 三世诸佛事业汇集的本尊， 威力自在金刚摧破， 摧毁魔军的秘密主诸神众， 我以信心的姿态顶礼。 纳摩 惹纳 札雅雅！ 纳玛 匝达 瓦吉RA 帕尼耶！ 玛哈 亚叉 塞纳巴达耶！ 阿迪布霍！ 然后是供养： 吽！ 在此三千世界或其他世界中， 供水、浴水、鲜花、焚香， 明灯、妙香、食物、音乐等， 所有殊胜的供品， 我以恭敬心陈设的这些， 供养金刚摧破诸神众， 祈请享用并赐予如愿成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉RA 维达RA纳 萨瓦 萨巴里瓦RA 阿尔冈 纳斯。 夏达 布扎 麦嘎 萨姆札 帕RA纳 萨玛耶 阿 吽！ 内供、药供、朵玛等供养： 吽！ 稀有奇妙庄严的朵玛， 自生清净智慧甘露大， 五智的光芒四射， 五肉、药、血朵玛供，光芒万丈， 无量欲妙如云般密集， 供养金刚摧破诸神众， 祈请享用并赐予如愿成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉RA 维达RA纳 萨巴里瓦RA 阿弥利达 RA达 巴林达 玛哈 萨瓦 布扎 萨玛雅 卡嘿 卡嘿！ 然后是主尊的赞颂： 吽！ 三世诸佛事业的金刚摧破是， 众生的

【英语翻译】
Thinking of adorning the crown. Then, the invocation is: Hūm! Although not moving from the state of Dharmadhatu wisdom, You are the master of the activities of all Buddhas of the three times. The blazing wrathful king is incomparable, In order to completely destroy all the armies of obstacles, Vajra Destroyer, with the assembly of deities and retinue, Please come for the sake of beings to receive offerings. Hara Hara Vajra Dharaya Svaha! Prahara Prahara! Vajra Prabhanjanaya Svaha! Vajra Samaya JAH JAH! Then, the request to be seated is: Hūm! In the palace of the five self-born wisdoms, On top of the stacked precious lotus sun and moon, Assembly of deities of Vajra Destroyer, Please be pleased and steadfastly reside without moving. Matisteya Vajra! Shutisteya Vajra! Pratisteya Vajra! Maha Vajra! Apratihata Vajra! Amogha Vajra! Ehy ehi Vajra! Om Shri Ghram Vajra Dharaya Svaha! Then, the prostration is: Hūm! The deity who embodies the activities of the Buddhas of the three times, Powerful and mighty Vajra Destroyer, The secret lord deities who destroy the armies of obstacles, I prostrate with a mind of devotion. Namo Ratna Trayaya! Namah Chanda Vajra Panaye! Maha Yaksha Senapataye! Atipūho! Then, the offering is: Hūm! In this three thousand worlds or other worlds, Offering water, washing water, flowers, incense, Light, supreme fragrance, food, music, etc., All the supreme substances of offering that exist, These that I have arranged with reverence, I offer to the assembly of deities of Vajra Destroyer, Please accept them and grant the desired siddhis. Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sarva Sapariwara Argham, etc. Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum! Offering inner offerings, medicine, torma, etc.: Hūm! Wonderful, amazing, majestic and glorious torma, Self-born, pure, great wisdom nectar, The rays of the five wisdoms radiate, Five meats, medicine, rakta, torma offering, a blazing mass of light, Limitless desirable qualities, a dense cloud-like mass, I offer to the assembly of deities of Vajra Destroyer, Please accept them and grant the desired siddhis. Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Amrita Rakta Balimta Maha Sarva Puja Samaya Kha hi Kha hi! Then, the praise of the main deity is: Hūm! The Vajra Destroyer, the activity of the Buddhas of the three times, is for beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་མེ་ཀློང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར༔ སྐུ་སྟོད་དར་དམར་ན་བཟའ་རླུང་གིས་གཡེང༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་སྟག་ཤམ་
ཐོད་སྦྲུལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང༔ གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲས་ཁེངས༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བར་སྐུར་སྟོན་པ༔ འདོར་ཐབས་བདུད་དཔུང་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ༔ རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༔ བདུད་སྡེ་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ༔ རང་བྱུང་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ རང་རྟགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཆང༔ གར་དགུའི་ཆས་ལྡན་བགེགས་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པ༔ མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་བསྒྲུབ་འོས་ལ་སོགས་པ༔
ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་དབེན་གནས་སྲུང་མ་སོགས༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་ནས་སོ་སོ་བསྒོམ། སྤྱན་འདྲེན་སོགས་དུས་གཅིག་བྱར་ཡང་རུང་ལ། རྙིང་ལུགས་སྤྱི་མཐུན་འདི་ནས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་པས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་ནས༔ དབུགས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་

【汉语翻译】
为利众生化现色身相，以猛事业摧灭魔军众，至尊忿怒尊前敬礼赞。 燃烧火焰之中莲日之座上，龙魔傲者无余交叠上。 身色蓝黑一面二臂者，三目赤圆怒眼凝视十方。 胡须眉毛赤黄如火燃，张口卷舌龇露锋利白牙。 顶发赤黄于有顶炽燃，上半身红绸衣裳随风飘。 珍宝顶髻虎皮裙，颅饰蛇饰为庄严。 忿怒之王金刚持前敬礼赞。 身之光辉三有充满光，语之吽声三千世界满。 大悲极度忿怒忿怒王，金刚暴怒尊显忿怒身。 抛掷诛法压制魔军前敬礼赞。 忿怒装束圆满具足九姿态，右持各色金刚扬于虚空，左手银色铃铛倚于腰际。 顶礼薄伽梵尊胜忿怒王。 其后眷属之赞颂为： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三世诸佛无余一切之，身语意功德事业汇集之本尊。 成办四种有情之一切利乐，摧灭魔众邪魔之军队。 四大忿怒明王之前敬礼赞。 遣除上下十方一切之障碍，自生怖畏之十大忿怒明王。 各自持着自之标识身色及手印，具足九种姿态调伏魔军众。 调伏魔众之十大忿怒明王前敬礼赞。 以四种事业无余调伏者，四大门母之前敬礼赞。 居于大坛城之地上，应供应赞应修持等等。 乡神灶神寂静处护法等，守护外续诸尊前敬礼赞。 如是修持之自生本尊及对生本尊，从最初之坛城各自观想。 迎请等亦可一时而作，然从宁玛派共同仪轨此处开启念诵亦可。 无论如何，自此之后念诵之次第为： 自与对生本尊心间中，日月嘎乌盒交合中央，金刚吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字蓝色于周围，咒鬘如火把般旋转着，气息外出时

【英语翻译】
For the sake of beings, manifesting in physical form,
With fierce actions, destroying the armies of obstacles,
To the supreme wrathful one, I prostrate and praise.
Upon a lotus and sun seat in a blazing fire,
Above the intertwined bodies of nagas, demons, and the arrogant,
With a dark blue-black body, one face, and two arms,
Three eyes red and round, glaring fiercely in all ten directions.
The beard and eyebrows blaze red and yellow like fire,
The mouth open, tongue curled, baring sharp white fangs.
The hair on the head blazes red and yellow at the peak of existence,
The upper body adorned with a red silk garment fluttering in the wind.
A precious crown, tiger skin skirt,
Adorned with skulls and snakes.
To the wrathful king, Vajradhara, I prostrate and praise.
The splendor of the body fills the three realms with light,
The sound of the voice fills the three thousand worlds with thunder.
Great compassion, extremely wrathful, king of wrathful ones,
Displaying the form of Vajrakrodha, blazing fiercely.
To the one who casts methods and subdues the armies of demons, I prostrate and praise.
Complete with wrathful attire, possessing the demeanor of nine dances,
The right hand raises a variety of vajras into the sky,
The left hand rests a white silver bell on the hip.
To the Bhagavan, the victorious wrathful one, I prostrate and praise.
Then, the praise of the retinue:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
The deities who embody the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the three times,
Accomplishing the benefit of all four types of beings,
Destroying the hordes of demons and obstructing forces,
To the four fierce wrathful kings, I prostrate and praise.
Clearing away all obstacles from above, below, and the ten directions,
The ten great, naturally arising, terrifying wrathful kings,
Each holding their own symbols, body colors, and hand implements,
Adorned with the attire of nine dances, subduing the armies of obstacles,
To the ten wrathful kings who subdue demons, I prostrate and praise.
Subduing all without exception through the four activities,
To the four great gate goddesses, I prostrate and praise.
Dwelling on the ground of the great mandala,
Those worthy of offerings, worthy of praise, worthy of practice, and so forth,
Local deities, hearth deities, protectors of solitary places, and so forth,
To all the protectors of the outer tantras, I prostrate and praise.
Thus, meditate separately on the self-generation deity and the front-generation deity from the initial mandala.
The invocation and so forth can also be done at once, but it is also acceptable to begin the recitation from this common Nyingma tradition ritual.
In any case, from then on, the sequence of recitation is as follows:
In the heart of the self and the front-generation deity,
In the center of the union of the sun, moon, and gau box,
A blue Vajra ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) letter, surrounded by
A garland of mantras spinning like a torch,
As the breath goes out

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དབུགས་རྔུབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ༔ ནད་གདོན་ལུས་གདོན་མ་ལུས་ཐུལ་བསྲེགས་ནས༔ རང་ལུས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་ཆེར་ལྡན་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་དམིགས༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདིར་གཏེར་གཞུང་དུ་སྔགས་འགོར་ཨཱོྃ་ཡོད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཡང་དགོས་འདྲ་ཞིང་། གྲངས་བསྙེན་ནི་བདུན་འབུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་རྣམ་འཇོམས་མདོ་གླེང་གཞི་ཚར་གཅིག་གི་འཕྲོར་གཟུངས་རིང་ཚར་གང་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཕན་ཡོན་ཚར་གཅིག་བརྗོད་རྗེས་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་གིས་ཁ་བསྐངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབང་ལེན་དམིགས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་སོགས་རྗེས་རིམ་ལ་འཇུག །ཡང་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་
ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ གིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བུམ་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ སོགས་སྐྱེད་ཆོག་གོང་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རིམ་གཏུམ་པོ་བཞི་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་བ་བཞི་སོགས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ སོགས་གོང་ལྟར་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་ནས་ནང་མཆོད་བར་སྔར་ལྟར་ལ། བསྟོད་པ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅོམ་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས༔ བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་
དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་ར

【汉语翻译】
光芒从面容而出，从迎请的本尊心间激发誓言，吸气时，光芒收摄回来，疾病、邪魔、身魔全部镇压焚烧，自身充满光辉，观想获得殊胜共同大成就。接下来是念诵次第：那嘛 咱扎 班匝 卓达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），हुँ लु हुलु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），हुँ लु हुलु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཏིཥྛ་ཏིཥྛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བྷནྡྷ་བྷནྡྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧ་ན་ཧ་ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此处伏藏法本中，咒语开头有嗡，似乎也需要这样。念诵的数量是七十万遍。每座结束时，念诵一遍破除金刚经的开经偈，之后念诵长咒，尽力念诵多少遍都可以，最后念诵一遍功德文，然后用音声清晰的百字明和心咒补阙，进行供养赞颂，仅仅作意接受灌顶。然后进行护法的朵玛仪轨等后续仪轨。另外，在沐浴和灌顶的时候，每座结束时，在供养赞颂之后，修持宝瓶，嗡 班匝 亚恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），驱逐邪魔，嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净。从空性中，从邦字生出莲花，从阿字生出月亮，从玛字生出太阳，在上面，从仲字生出珍宝宝瓶，在广大无垠的本尊宫殿中央，在红色黑色三角形莲花太阳之上，在星曜、龙族、地神、人王、邪魔交错之上，金刚吽字蓝色放出光芒，供养圣众，清净一切有情众生的业障，斩断所有凶恶的敌魔，收摄回来，秘密主金刚摧毁者，身色蓝黑色，燃烧劫末之火，等等，如前生起次第。在智慧火焰燃烧的虚空中生起，外层是四忿怒尊和十忿怒明王，四门神等等，显现无数本尊。从三处三轮和三个种子字中，等等，如前灌顶迎请，直到内供，如前一样。如果总结赞颂，吽，三世诸佛之主，事业任运成就，大忿怒尊燃烧之身，摧毁违逆损害的敌魔军队，赞颂金刚摧毁者本尊众。接下来是念诵次第：从自己的心间咒鬘中，光芒缠绕着咒索而去，激发宝瓶中本尊众的誓言，从宝瓶中本尊的心间和所有毛孔中流出甘露

【英语翻译】
Rays of light emanate from the face. From the visualized deity in front, stimulate the lineage of the heart commitment. When the breath is inhaled, the rays of light gather back. All illnesses, evil spirits, and bodily afflictions are completely subdued and burned away. One's own body is filled with splendor and light. Visualize attaining supreme and common great accomplishments. Then, the sequence of recitation is: Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hūṃ Lu Hūlu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Tiṣṭha Tiṣṭha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bandha Bandha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hana Hana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Here, in the treasure text, it seems that the mantra begins with Oṃ, so it seems necessary to do so as well. The number of recitations is seven hundred thousand. At the end of each session, recite the opening verses of the Vajra Cutter Sutra once, then recite the long dhāraṇī as many times as possible. At the end, recite the benefits once, then complete the deficiencies with the clear-sounding hundred-syllable mantra and the essence mantra. Make offerings and praises. Just contemplate receiving the empowerment. Then, engage in the subsequent rituals such as the torma offering to the protectors. Also, during the bathing and empowerment, at the end of each session, after the offerings and praises, perform the vase accomplishment: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), dispel obstacles. Oṃ Svabhāva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), purify. From emptiness, from Paṃ comes a lotus, from A comes a moon, from Ma comes a sun. On top of that, from Bhrūṃ comes a precious vase. In the center of the vast and spacious palace of the deity, on top of a triangular red and black lotus and sun, on top of the intertwined planets, nāgas, earth lords, and gyalpo spirits, the blue Vajra Hūṃ syllable radiates light. Purify the karmic obscurations of all beings by offering to the noble ones. Cut off all malicious enemies and obstructors. Gather back, the secret lord Vajra Destroyer, body color blue-black, blazing with the fire of the eon's end, etc., like the previous generation stage. Generate in the expanse of the blazing fire of wisdom. On the outer layer, the four wrathful ones and the ten wrathful kings. The four doorkeepers, etc., manifest countless deities. From the three places, the three wheels, and the three seed syllables, etc., like before, perform the empowerment, invitation, and inner offering as before. If summarizing the praise: Hūṃ, lord of the power of all victors of the three times, embodiment of the heart, spontaneously accomplished activity, great wrathful one with a blazing body, destroyer of the armies of opposing and harmful enemies and obstructors, praise to the assembly of deities of Vajra Destroyer. Then, the sequence of recitation is: From the mantra garland at one's own heart, the light, entwined with the mantra cord, goes forth. Stimulate the lineage of the heart commitment of the assembly of deities in the vase. From the heart and all the pores of the skin of the deity in the vase, nectar flows

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་བྱུང་ནས༔ བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ། མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། ཤབྡ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བསྟོད། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ལས་བུམ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཞབས་བརྟན་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་བ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེངས་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཕྱག་དང་མཆོད་འབུལ་ནི། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་བྱིན། །གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཟླས་པ་ནི། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། དུང་

【汉语翻译】
续部所出，观想宝瓶充满，如自生本尊般，心不旁骛，一心念诵。最后，金刚花等，以 ശബ്ദཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ（梵文天城体：शब्दामृत रक्तबलिन्त महासर्वपूज समय खाहि खाहि，梵文罗马拟音：shabda amrita rakta balinta mahasarvapuja samaya khahi khahi，汉语字面意思：声音甘露血供大普供养誓言，享用享用）供养赞颂。以海螺法器的水作供水供养。念诵ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽），观想本尊众化光融入宝瓶水中，无二无别。之后生起事业宝瓶：以ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yaksha hum，汉语字面意思：嗡 班杂 药叉 吽）驱除障碍，以ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava，汉语字面意思：嗡 自性）净化。从空性中，由པཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班）生莲花，由ཨ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生月亮，由མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）生太阳之上，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：部隆）生出能成办一切事业的宝瓶，其瓶底稳固，瓶身膨胀，瓶颈细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，以如意树和孔雀翎装饰瓶口，其中充满水和各种精华，在中央莲花和日月垫之上，由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）生出各种金刚，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）为标志，放射光芒，供养圣众，成办有情之事，收回融入，完全转变，化为忿怒尊甘露漩，身色蓝绿色，一面二手三眼，双手结忿怒印于心间，以尸林装束严饰，心间种子字放射光芒，迎请诸佛菩萨化为忿怒尊甘露漩之相。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amrita kundali ehyehi sarva saparivara vajra samaya jah jah hum bam hoh，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 军荼利 来 来 一切眷属 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 邦 霍）融为无二无别。莲花卡玛拉雅萨埵。献供赞颂：那摩布如夏雅阿底布霍，札底札霍。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amrita kundali saparivara argham，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 军荼利 及其眷属 供品）等， ശബ്ദཔཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།（梵文天城体：शब्दपूज मेघ समुद्र स्फरण समय आः हुं，梵文罗马拟音：shabda puja megha samudra spharana samaye ah hum，汉语字面意思：声音供养 云 海 遍布 时 啊 吽）萨瓦普札 惹那 玛达拉 吽。赞颂：吽！诸佛威力事业赐予，集于一身示现忿怒相，顶礼赞叹甘露漩，祈请成办诸事业。念诵：观想从自己口中念诵的咒语之鬘，如线一般，进入宝瓶中本尊的口中，融入心间种子字，从而激发本尊之心。从本尊之心和身体各部分降下甘露之流，充满宝瓶，光芒净化罪障，如此观想。念诵ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amrite hum phat，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 吽 啪）尽力念诵后，进行供养和赞颂，然后

【英语翻译】
Having arisen from the Tantras, visualize the vase as full, and like self-generation, recite single-pointedly without distraction. Finally, offer and praise with Vajra Puspe etc., Shabda Amrita Rakta Balinta Maha Sarva Puja Samaya Khahi Khahi. Offer the water of the conch dharma as offering water. By reciting Om Ah Hum, visualize the assembly of deities dissolving into light and mixing with the vase water, becoming inseparable. Then, generate the action vase: dispel obstacles with Om Vajra Yaksha Hum, and purify with Om Svabhava. From emptiness, from Pam arises a lotus, from A arises a moon, and above Ma arises a sun. From Bhrum arises a vase that accomplishes all actions, with a stable base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with a wish-fulfilling tree and peacock feathers. In the center, filled with water and various essences, above a lotus and sun-moon seat, from Hum arises a variety of vajras marked with Hum, radiating light. Offerings are made to the noble ones and the welfare of sentient beings is accomplished. Gathering back and completely transforming, it becomes the Wrathful Amrita Kundali, with a blue-green body, one face, two hands, and three eyes. The two hands are crossed at the heart in a threatening gesture, adorned with all the ornaments of the charnel ground. From the seed syllable at the heart, light radiates.
All the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of the Wrathful Amrita Kundali. Om Vajra Amrita Kundali Ehyehi Sarva Saparivara Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh. Become inseparable. Padma Kamalaya Tvam. Offerings and praise: Namo Purushaya Ati Pujo Prati Tsa Ho. Om Vajra Amrita Kundali Saparivara Argham etc., Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Sarva Puja Ratna Madala Hum. Praise: Hum! Bestowing the power and activity of all the Buddhas, showing the form of the wrathful one gathered into one, I prostrate and praise Amrita Kundali. I beseech you to accomplish all actions. Recitation: Visualize the garland of mantras recited from my mouth, entwined like a thread, entering the mouth of the deity in the vase, dissolving into the seed syllable at the heart, thereby stimulating the mind of the deity. From the heart and all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase, and the light purifies sins and obscurations. Recite Om Vajra Amrite Hum Phat as much as possible, and after offering and praising, then

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་འོད་ཞུ་སྔར་ལྟར་བྱ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་ཡང་སྙིང་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ བུམ་པ་གནས་གསུམ་གཏུགས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐུང་བ་སོགས་བྱའོ། །འདི་ཡི་སྒོ་ནས་བྱབ་
ཁྲུས་བྱེད་ན་བཀའ་མའི་ཁྲོ་ནག་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་བྱ་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དཀར་གཏོར་རྣམས་ལ་ཆབ་བྲན་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལན་གསུམ་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀར་མངར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་ལྔ་ཙམ་བརྗོད་པས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མཆོད་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་དམར་གཏོར་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྐྱོང་གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང༔ བཀའ་ཉན་མིང་སྲིང་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བྲན་གཡོག་ཤ་ཟ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གཟའ་བདུད་འབར་བ་དང༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་གདོང་དམར་སོགས༔ གཏོར་ལེན་ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་དཔལ་གཏོར་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་དོན་མ་ལུས་སྐྱོན་མེད་འགྲུབ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོ་ལྟར་འཕེལ་མཛོད༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་འབུལ་བ་ནི༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་དང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དང༔
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དྲག་པོ་གཟའ་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་པཉྩི་ཀ་ལ་དང༔ དགྱེས་མཛད་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི༔ འཕྲོག་མ་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་ཚོགས་དཔལ་གཏོར་དབང་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཡིད་སྤྱོད་དང་མཐུན་མཆོད་པས་ཀུན་ཚིམས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་མི་ཁ་གླེང་བརྗོད་ངན༔ བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་

【汉语翻译】
供养法水，如前进行三字和光融。再次供赞简略和心髓后，卡雅悉地 嗡 (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ།，kāya siddhi oṃ，身成就 嗡，身成就 嗡)，瓦嘎悉地 阿 (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，vāka siddhi āḥ，语成就 阿，语成就 阿)， चित्त悉地 吽 (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，citta siddhi hūṃ，意成就 吽，意成就 吽)，萨尔瓦悉地 舍 (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，sarva siddhi hrīḥ，一切成就 舍，一切成就 舍)。以瓶触三处，饮用瓶水等。以此之门作沐浴，可如噶玛的黑忿怒尊或普通仪轨。第三、后行之事业：护法的朵玛，作红朵玛，勾招驱逐敌魔后，嗡 阿 吽 (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，嗡 阿 吽)三次加持血肉为甘露。向白朵玛洒水后，让 央 康 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，raṃ yaṃ khaṃ，让 央 康，让 央 康)三次，和嗡 阿 吽 (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，嗡 阿 吽)三次，观想白甜为甘露自性。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔，oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，敬礼一切如来观自在 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽)，萨瓦嘎日 萨瓦悉地 吽 (སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，sarva kari sarva siddhi hūṃ，一切作 一切成就 吽)。念诵五次左右，观想护法们享用朵玛供品后欢喜，并献上红朵玛。吽！ 守护佛陀净土之境、地神和伏藏主，以及听命之兄妹、使者和傲慢众，奴仆、食肉鬼母、空行母，金刚玉灯、曜魔和燃烧者，罗浪嘎敦、大母红面等，所有享用朵玛之男女眷属众，请享用此供施之殊胜朵玛，愿瑜伽士兄妹之人畜财富等，一切所愿无余无损成就，息灭证悟菩提之违缘，令地道功德如上弦月般增长！ 之后献上白朵玛：摇动铃铛，吽！ 承诺守护无垢佛法者，七十五位具誓护法及其眷属，四大天王及其所有眷属，以及十方护法和八大天神，八大龙王等猛厉曜八星，掌管虚空之二十八星宿，以及夜叉之王班杂嘎拉，令喜悦之妃子哈日嘎及其五百夺命子眷属众，外供会供之殊胜朵玛具力者，祈请金刚部之护法及其眷属众，享用此殊胜之受用供会，愿您们受用后一切所愿皆成就，以合意之供品令一切满足后，愿瑜伽士兄妹之人畜财富等，免受食肉鬼、凶煞、人言恶语，以及诅咒、恶作、邪愿等。

【英语翻译】
Offer the Dharma water offering, and perform the three syllables and light dissolving as before. Again, after the abbreviated offering praise and the essence, Kaya Siddhi Om (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ།，kāya siddhi oṃ，Body Accomplishment Om，Body Accomplishment Om), Vaka Siddhi Ah (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，vāka siddhi āḥ，Speech Accomplishment Ah，Speech Accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，citta siddhi hūṃ，Mind Accomplishment Hum，Mind Accomplishment Hum), Sarva Siddhi Hrih (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，sarva siddhi hrīḥ，All Accomplishment Hrih，All Accomplishment Hrih). Touch the vase to the three places and drink the vase water, etc. By means of this, if you do ablution, it can be done like the Wrathful Black One of the Kama or the common practice. Third, the subsequent activities: For the guardian's torma, make a red torma, and after summoning and dispelling enemies and obstacles, bless the flesh and blood into nectar with Om Ah Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum，Om Ah Hum) three times. Sprinkle water on the white tormas, and with Ram Yam Kham (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，raṃ yaṃ khaṃ，Ram Yam Kham，Ram Yam Kham) three times, and Om Ah Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum，Om Ah Hum) three times, contemplate the white sweets as the nature of nectar. Om Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔，oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Homage to all Tathagatas, who see everything, Om Sambhara Sambhara Hum，Homage to all Tathagatas, who see everything, Om Sambhara Sambhara Hum), Sarva Kari Sarva Siddhi Hum (སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，sarva kari sarva siddhi hūṃ，All Actions, All Accomplishments, Hum，All Actions, All Accomplishments, Hum). By reciting this about five times, think that the guardians have accepted the torma offering and are pleased, and offer the red torma. Hum! Protectors of the Buddha's pure lands, guardians of places, treasure lords, and obedient brothers and sisters, workers, arrogant hosts, servants, flesh-eating mothers, dakinis, Vajra Yu Dron, Rahu demons, and those who blaze, Rolpa Kyatun, Great Mother Red Face, etc., all the male and female torma takers and their retinues, please accept this various offering and glorious torma, for the yogi brothers and sisters, people, wealth, and retinues, may all desires be accomplished without flaw, pacify all obstacles to achieving enlightenment, and may the qualities of the paths and bhumis increase like the waxing moon! Then offer the white torma: Ring the bell, Hum! Those who have promised to protect the stainless Buddha Dharma, the seventy-five glorious protectors and their retinues, the four great kings and all their retinues, the ten directional protectors and the eight great gods, the eight great nagas, the fierce eight planets, the twenty-eight constellations that control the sky, and the yaksha king Panchika, the pleasing consort Hariti and her five hundred sons and their retinues, the powerful ones who control the outer offering and glorious torma, the guardians of the Vajra family and their retinues, please accept this supreme enjoyment and offering assembly, may you all have whatever enjoyment you desire, may you all be satisfied with offerings that match your minds, and for the yogi brothers and sisters, people, wealth, and retinues, may they be free from flesh-eating ghosts, evil spirits, bad talk and slander, curses, evil deeds, and malicious wishes.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་དང༔ དུས་མིན་འཆི་བརྒྱད་འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས༔ བྱད་དུག་མཐུ་དང་མི་མིན་གནོད་འཚེ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང༔ གཞན་དོན་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྲུང་མ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བྱབ་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་གང་དགོས་སྐབས་འདིར་བྱས་རྗེས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ནོངས་བཤགས་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༔ གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང༔ གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས༔ དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་
གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། གཤེགས་གསོལ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས། ཡང་རྟེན་ཡོད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་རྣམས་ལ༔ ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་བར༔ དེ་སྲིད་འདིར་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་བྱེད། དེ་ནས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམིགས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཟག་མེད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་གཟུང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་རེ་ལྟོས་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་
གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་བྲལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་འདུལ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལོ། །རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་བཟོད་དཀའ་བས། །བདུད་བགེགས་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་མིང་མེད་བཅོམ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན

【汉语翻译】
凶兆恶梦及，非时死八违缘不吉祥，诅咒毒害威力与非人损，一切不顺悉皆祈息灭。甚深教法十方祈增长，寿命福德财富功德祈增长，利他之事一切祈成办。如是供养护法。之后，沐浴灌顶等所需之事于此处作已。作感恩之供赞略要，忏悔是：未备与缺损，任何我心愚昧故，此善行中何罪作，何者为利有情救护者，彼等祈请怙主容忍之。诵百字明。送迎是：嗡，您作有情一切义，赐予随顺之成就，往诣佛刹之后亦，祈请再度降临此。嗡 班匝 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），智慧逝去。若有本尊之所依，此等身语意之殊胜所依物，乃至大种之损害未毁坏前，如是祈请安住于此。嗡 索巴ra底扎 班匝亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵作坚住。之后收摄次第是，金刚铃于心间交错，吽，金刚摧毁之诸佛众，为利一切有情众生故，从清净法界之中降临此，以悲心调伏有情作事业。置于无缘广大之境界中。之后回向是，以金刚摧毁佛众修供加持力，无漏福德大资粮，于金刚摧毁之佛众，此受持乃至未获菩提间，以救护处希望所依之本尊，身语意之罪障悉清净，愿获不变金刚持之地。之后诵吉祥文是，嗡，法身不变身之吉祥，啊，报身无碍语之吉祥，吽，离言无谬意之吉祥，舍，任运成就调伏有情大吉祥。如是念诵并散花奏乐。以明咒金刚之威力难忍，魔障天魔军队无名摧，利乐教众

【英语翻译】
May ill omens and bad dreams, untimely deaths, eight adversities, unfavorable circumstances, and all that is inauspicious be pacified. May the profound teachings flourish in the ten directions, and may life, prosperity, wealth, and qualities increase. May all actions for the benefit of others be spontaneously accomplished. Thus, offer to the protectors. Then, after performing whatever purification rituals and empowerments are necessary, offer a brief summary of praise and thanksgiving. The confession is: Whatever is unprepared or deficient, whatever faults I have committed in this virtuous practice due to my foolish mind, I beseech the protectors, who are the refuge of beings, to forgive all of that. Recite the Hundred Syllable Mantra. The sending forth is: OM. May you accomplish all the aims of sentient beings. Grant the desired attainments. Having gone to the realm of the Buddhas, may you return again. OM Vajra Mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), wisdom departs. If there are supports, may these supreme supports of body, speech, and mind remain here until they are destroyed by the harm of the great elements. OM Supratistha Vajraya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, recite and perform the stabilization. Then, the process of dissolution is: Cross the vajra and bell at the heart. HUM. All the deities of the Vajra Destroyer, for the sake of all sentient beings, come forth from the pure realm of Dharma. With compassion, perform the work of subduing all beings. Rest in the state of vast, impartial expanse. Then, the dedication is: By the blessing of the accomplishment and offering to the deities of the Vajra Destroyer, may the great accumulation of uncontaminated merit be dedicated to the deities of the Vajra Destroyer. May this be held as a refuge, hope, and support until enlightenment is attained. May all the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the ground of the immutable Vajra Holder be attained. Then, the recitation of auspiciousness is: OM. May there be auspiciousness of the immutable body of the Dharmakaya. AH. May there be auspiciousness of the unobstructed speech of the Sambhogakaya. HUM. May there be auspiciousness of the inexpressible, unerring mind of the Nirmanakaya. SHRI. May there be auspiciousness of the spontaneously accomplished, great subduer of beings. Thus, recite, scatter flowers, and play music. Because of the unbearable power and strength of the knowledge mantra vajra, may the armies of demons, obstructors, and asuras be destroyed without a name, benefiting the teachings and beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བདེའི་ཉི་མ་འོད་པོ་ཆེ། །ནུབ་མེད་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་པོའི་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དབེན་གནས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོར་གཏེར་གཞུང་ལ་ཕྱག་ལེན་བདེ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
安乐之日大光明，无没恒常升起愿吉祥！ 因其甚深且加持巨大而著称，作为充满珍宝大宝藏之库的缘起，莲花舞自在事业调伏力于寂静处德威果智之精要处，为便于修持而编纂此伏藏法本，愿善妙增上！

殊胜法化身心髓之摧破，秘密修法忿怒黑尊之事业次第金刚火焰。 莲花舞自在事业。

【英语翻译】
May the great light of the sun of bliss, always rise without setting, be auspicious! Because it is known to be very profound and greatly blessed, as a condition for filling the treasury of great precious treasures, Padma Gardwang Trinley Drodul Tsal compiled this treasure text in the essence of the solitary place Devi Koti for easy practice. May virtue and excellence increase!

The Vajra Flame, a work manual of the Wrathful Black One, a secret practice of destruction from the Damcho Trulku Nyingtik. Padma Gardwang Trinley.

============================================================

